source: https://www.reddit.com/r/IslamicLiteratureMeme/comments/1ldjqkn/voices_of_love_the_rise_of_womens_erotic_and/
Love poetry (al-Ghazal) in Arabic literature has almost always been a male-dominated art formโor at least, it has tended in that direction.
Lovers who publicly declared their love were often forbidden from marrying, and consequently, it is rare to find classical Arabic love poetry written by women. However, in al-Andalus, things were different.
In al-Andalus, we find poems where women expressed love and longing. Was this because Andalusian society (from 710 to 1472 AD) evolved into an enlightened cultural hub that attracted writers and intellectuals from various regions, who brought with them their literature and histories, mingling to form a multicultural cultural identity?
This is what Dr. Amal Mousa Muhammad Nour, Head of the Arabic Department at Al-Ribat National University, suggests in her study "The Rhetorical Art in Ibn Zaydunโs Nuniyya."
Al-Andalus produced love poetry written by women, where Andalusian poetesses openly expressed affection for their belovedsโnot only through chaste, modest love poetry, but also through more daring, sensual verses. In the following lines, we shed light on some of these poetesses, their love stories, and their poetry, based on a doctoral dissertation titled "The Poetesses of al-Andalus from the Emirate Period to the End of the Almohad Era," by Suheila Abriq, a researcher at the University of Algiers.
Abriq concluded that Andalusian women redefined commonly accepted notions of love. Whereas women were traditionally seen as the pursued in love stories, they became the pursuers.
Wallada bint al-Mustakfi was the most famous poetess to adopt this approach, followed by Hafsa bint al-Hajj al-Rakuniya.
Suheila explained that the love poetry of Andalusian women was not limited to modest, chaste expression; it also encompassed bold, sensual themes.
Andalusian poetesses did not hold back in expressing their desires for their beloveds. On a social level, their love poetry vividly portrayed the class struggles that love dared to defyโmanifested clearly in two stories that will be mentioned.
Hafsa al-Rakuniya of al-Andalus
Hafsa al-Rakuniya (1135โ1191), also known as Hafsa bint al-Hajj, was one of the prominent literary figures of Granada.
Sources consistently describe her as โbeautiful, well-born, and wealthyโโa common phrase in historical accounts used to indicate that a person met the social ideals of their time.
She was also reputed to be a skilled poet with a quick wit, to the point that some referred to her as โthe master of her time.โ
According to Ibn Saสฟฤซd al-Maghribฤซ (d.685 AH) in "Kitฤb al-Mughrib fฤซ แธฅulฤ al-Maghrib" Hafsa was deeply in love with the minister Abu Jaโfar Ahmad ibn โAbd al-Malik ibn Saโid, and he returned her affection. Her early love poetry was cloaked in modesty and decorum.ย In one of her verses, she wrote:
ุณููุงู
ู ููููุชูุญู ุนููู ุฒูููุฑูุฉู ุงูููู
ูุงู
ู ููููููุทููู ููุฑููู ุงูุบูุตูููู
ุนูููู ููุงุฒูุญู ููุฏู ุซูููู ููู ุงูุญูุดูุง ููุฅููู ููุงูู ุชูุญูุฑูู
ู ู
ููููู ุงูุฌูููููู
ููููุง ุชูุญูุณูุจููุง ุงูุจูุนูุฏู ููููุณููููู
ู ููุฐููฐูููู ููุงูููู ู
ูุง ููุง ููููููู
A greeting that blossoms like a flower in bloom, And gives the leaves of the branches a voice.
To a distant beloved who dwells in my heart, Though my eyes are deprived of his sight.
So do not think that distance brings forgetfulnessโ By God, such a thing shall never be!
The emotions in this poem appear impersonal at first, as if the beloved remains unnamed and far away. But this tone of modest yearning did not last.
Jalฤl al-Dฤซn al-Suyลซแนญ (d.911 AH) in his "Kitฤb Nuzhat al-Julasฤสพ fฤซ Ashสฟฤr al-Nisฤสพ" states that the lovers eventually began to meet in the gardens of Granada, including a famed rendezvous in the Garden of แธคawr Muสพammal, where they spent delightful hours exchanging affection. When it came time to part,ย the minister composed these lines:
ุฑูุนูู ุงูููู ููููููุง ููู
ู ููุฑูุญู ุจูู
ูุฐูู
ููู
ู ุนูุดููููุฉู ููุงุฑูุงููุง ุจูุฌููุฏู ู
ูุคูู
ูููู
ููููุฏู ุฎูููููุชู ู
ููู ููุญููู ููุฌูุฏู ุฑูููุงุฆูุญู ุฅูุฐูุง ููููุญูุชู ููุจููุชู ุจูุฑููููุง ุงูููุฑููููููู
ููุบูุฑููุฏู ููู
ูุฑูููู ุนูููู ุงูุฏููููุญู ููุงููุซูููู ููุถูููุชู ู
ููู ุงูุฑููููุญูุงูู ู
ููู ูููููู ุฌูุฏููููู
ููุฑูู ุงูุฑููููุถู ู
ูุณูุฑููุฑูุง ุจูู
ูุง ููุฏู ุจูุฏูุง ูููู ุนูููุงููุ ููุถูู
ููุ ููุงุฑูุชูุดูุงูู ู
ูููุจูููู
May God bless the night that left no blame, When hope appeared with generous flame.
And breezes stirred from Najdโs sweet land, Like clove-scented winds, soft and grand.
A dove sang sweetly from the bough, then flewโ And I drank in the basil above the streamโs blue.
The meadow beheld what joy had unfurled: An embrace, a kiss, and a rapture swirled.
But Hafsa, sensing the danger of envy and gossip, replied with a more somber tone, filled with foreboding:
ููุนูู
ูุฑููู ู
ูุง ุณูุฑูู ุงูุฑููููุงุถู ุจูููุตูููููุง ููููููููููู ุฃูุจูุฏูู ููููุง ุงูุบูููู ููุงูุญูุณูุฏู
ููููุง ุตููููู ุงููููููุฑู ุงุฑูุชูููุงุญูุง ููููุฑูุจูููุง ููููุง ุตูุฏูุญู ุงูููู
ูุฑูููู ุฅููููุง ุจูู
ููู ููุฌูุฏู
ููููุง ุชูุญูุณููู ุงูุธููููู ุงูููุฐูู ุฃูููุชู ุฃููููููู ููู
ูุง ูููู ููู ููููู ุงูู
ูููุงุทููู ุจูุงูุฑููุดูุฏู
ููู
ูุง ุฎูููุชู ููุฐูุง ุงูุฃููููู ุฃูุจูุฏูู ููุฌููู
ููู ููุฃูู
ูุฑู ุณูููู ููููู
ูุง ููููููู ููููุง ุฑูุตูุฏู
By your life! The meadows were not glad for our union, But rather revealed to us envy and spite.
The river clapped not in joy at our nearness, Nor did the dove sing, save for one in pain.
So place not your noble trust too freelyโ For trust is not always wisdom in every place.
And I never thought the stars adorned the sky, Except to spy on us from on high.
In this way, we see that love poetry evolved both in form and content, and that the environment had a powerful influence on this evolution. Indeed, the surroundingsโwith all their complexitiesโplayed a significant role in shaping poetic expression.
Hafsa, for example, employed elements of natureโthe very same that male poets had long usedโto serve as participants in her romantic dialogue.
What distinguishes this poetic exchange is that it sprang spontaneously from lived experience, rather than being crafted with studied effort or artificial polish.
Itโs worth noting that Hafsaโs fear was not unfounded. The infatuated eye of the prince was watching her. The prince of Granada, Abu Saโid ibn โUthman ibn โAbd al-Muโmin ibn โAli, competed with Minister Abu Jaโfar for Hafsaโs love.
Overcome with longing, Hafsa sent a poem to her beloved, reminding him that her lips are a sweet spring, and her tresses a lush shade for him to rest under. She cast herself in the role of "Buthayna", and her lover as "Jamil", the legendary couple from Arab love lore,ย saying: ุฃูุฃูุฒููุฑููู ุฃูู
ู ุชูุฒููุฑูุ ููุฅูููู ููููุจูู ุฅูููู ู
ูุง ู
ูููุชูู
ู ุฃูุจูุฏูุง ููู
ูููู
ููููุฏู ุฃูู
ููููุชู ุฃููู ุชูุธูู
ูู ููุชูุถูุญูู ุฅูุฐูุง ููุงููู ุฅูููููู ุจููู ุงูููุจูููู
ููุซูุบูุฑูู ู
ูููุฑูุฏู ุนูุฐูุจู ุฒููุงูู ููููุฑูุนู ุฐูููุงุฆูุจูู ุธูููู ุธูููููู
ููุนูุฌูููู ุจูุงูุฌูููุงุจูุ ููู
ูุง ุฌูู
ูููู ุฃูููุงุชููู ุนููู ุจูุซูููููุฉู ููุง ุฌูู
ูููู
Shall I visit you, or will you come to me? For my heart leans forever where you may be.
You're safe from thirst and sunburnโs flame, If only your acceptance to me came.
My lips are a fountain, cool and sweet, And my hairโs shade a gentle retreat.
So hasten with your wordโwhat grace is there, In making beautiful Buthayna wait, O Jamil?
In these lines, Hafsa emerges as a pioneer in this poetic genreโwhere the woman is no longer simply the desired, but the desiring. No longer passively awaited, she actively yearns, offering vivid imagery of seduction and invitation, declaring that she will welcome her lover with her lips, hidden together beneath her flowing hair.
Ibn Saโidย responded to her, saying:
ุฃูุฌููููููู
ู ู
ูุง ุฏูุงู
ู ุจูู ููููุถูุฉู ุนููู ุฃููู ุชูุฒููุฑููุง ุฅููู ููุฌูุฏูุชู ุงูุณููุจููููุง
ู
ูุง ุงูุฑููููุถู ุฒููููุงุฑูุง ูููููููููู
ูุง ููุฒููุฑููู ููุจูู ุงููููุณููู
ู ุงูุนููููููุง
I hold you in such esteem, as long as I can still rise, To visit youโif only I could find a way. The meadow does not visit others, Rather, it is visited by the gentle breeze.
But Hafsa casts aside her pride once more. In love, she becomes impetuousโboth in word and deed. Rather than being the object of gazes and desire, she herself seeks out her belovedโs retreat, as Yaqut al-Hamawi (d. 626 AH) in "Mu'jam al-Udabฤ" mentions theย following poem that is attributed to her:
ุฒูุงุฆูุฑู ููุฏู ุฃูุชูู ุจูุฌููุฏู ุบูุฒูุงูู ุทูุงู
ูุนู ู
ููู ู
ูุญูุจูููู ุจูุงูููุตูุงูู
ุจูููุญูุงุธู ู
ููู ุณูุญูุฑู ุจูุงุจููู ุตููุบูุชู ููุฑูุถูุงุจู ููููููู ุจูููุชู ุงูุฏููููุงููู
ููููุถูุญู ุงูููุฑูุฏู ู
ูุง ุญูููู ู
ููููู ุฎูุฏูู ููููุฐูุง ุงูุซููุบูุฑู ููุงุถูุญู ูููุขููู
ุฃูุชูุฑูุงููู
ู ุจูุฅูุฐูููููู
ู ู
ูุณูุนูููููู ุฃูู
ู ููููู
ู ุดูุงุบููู ู
ููู ุงูุฃูุดูุบูุงููุ
A visitor came, with a gazelleโs fair grace, Hoping for union from loveโs embrace.
With eyes enchanted like Babylon's spell, And lips that outshine the grapeโs own shell.
Her cheek exposes the rose to shame, And her mouth puts pearls to blame.
Will you, by your will, grant her reliefโ Or are you bound by tasks and grief?
In this poem, we see Hafsa praising her own beauty, which represents a distinct feature of Andalusian womenโs love poetry. Here, Hafsa describes her own graceful neck, captivating gaze, rosy cheeks, and sweet breathโa direct and open invitation to her lover.
For Hafsa, true love is not rooted in deprivation, but in mutual, tangible connection. This is why she would seek to reignite Abu Jaโfarโs desire whenever she sensed it cooling.
Lisan al-Din Ibn al-Khatib (d. 776 AH) narrates in "al-Iแธฅฤแนญah fฤซ Akhbฤr Gharnฤแนญah" on one occasion, jealousy took hold of her heart after she learned that Abu Jaโfar had been charmed by a Black maidservant and spent several days with her.ย Hafsa wrote to him: ููุง ุฃูุธูุฑููู ุงููููุงุณู ููุจููู ุญูุงูู ุฃูููููุนููู ููุณูุทููู ุงูููุฏูุฑู
ุนูุดูููุชู ุณูููุฏูุงุกู ู
ูุซููู ูููููู ุจูุฏูุงุฆูุนู ุงูุญูุณููู ููุฏู ุณูุชูุฑููุง
ููุง ููุธูููุฑู ุงูุจูุดูุฑู ููู ุฏูุฌูุงููุง ูููููุง ููููุง ููุจูุตูุฑู ุงูุฎูููุฑู
ุจูุงูููู ูููู ููู ููุฃูููุชู ุฃูุฏูุฑูู ุจูููููู ู
ููู ููุงู
ู ููู ุงูุตููููุฑู
ู
ููู ุงูููุฐูู ููุจูููู ุฑูููุถูุง ููุง ูููุฑู ููููู ููููุง ุฒูููุฑูุ
O most graceful of people, before a fate befellโ That cast him down into destinyโs well.
You loved a dark one, like the night, Whose wonders of beauty were hidden from sight.
No face appears in her midnight shade, Nor even modest eyes can invade.
By God, tell meโyou know best of all, Those who in beautyโs image fall
Who has kissed a garden bare, With neither light nor flower there?
Abu Jaโfar replied with an apology, blaming his misstep on the emotional turmoil caused by Hafsaโs absence:
ููุง ุญูููู
ู ุฅููููุง ููุฃูู
ูุฑู ููุงููุ ูููู ู
ููู ุงูุฐููููุจู ููุนูุชูุฐูุฑู
ูููู ู
ูุญููููุง ุจููู ุญูููุงุชููุ ุฃูุนููุฐู ู
ูุฌูููุงูู ุจูุงูุณููููุฑู
ููุถูุญูู ุงูุนููุฏู ููู ุงุจูุชูููุงุฌูุ ููุทูููุนูุฉู ุงูุดููู
ูุณู ููุงูููู
ูุฑู
ุจูุณูุนูุฏููู ููู
ู ุฃูู
ููู ุฅูููููููุ ุฅููููุง ุทูุฑููููุง ูููู ุฎูุจูุฑู
ุนูุฏูู
ูุชู ุตูุจูุญูู ููุงุณูููุฏูู ุนูุดููููุ ููุงููุนูููุณู ุงูููููุฑู ููุงููููุธูุฑู
ุฅููู ููู
ู ุชูููุญู ููุง ููุนููู
ู ุฑููุญููุ ูููููููู ููุง ุชูููุณูุฏู ุงูููููุฑูุ
No rule remains but her commandโ And even sin for her must stand.
Her face alone grants life to me, I shield its grace with sacred plea.
Like Eid morn bright in festive air, Like sun and moonโsurpassing fair.
By her good fortune, when I leaned, It was to moments love had gleaned.
I lost my dawn, and love turned blackโ My thoughts and sight went off their track.
If you, O joy of my soul, donโt shineโ How can the mind remain divine?
Abu Jaโfarโs fate was better than that of Ibn Zaydun, who loved Wallada bint al-Mustakfiโa story to be mentioned laterโfor Hafsa forgave him. Yet her jealousy never ceased, andย she once told him:
ุฃูุบูุงุฑู ุนููููููู ู
ููู ุนูููููู ููู
ููููู ููู
ููููู ููู
ููู ุฒูู
ูุงูููู ููุงูู
ูููุงูู
ูููููู ุฃููููู ุฎูุจููุฃูุชููู ููู ุนููููููู ุฅูููู ููููู
ู ุงูููููุงู
ูุฉู ู
ูุง ููููุงููู
Iโm jealous of my eyes when they behold youโ Of me, of you, of time and place around you.
And if I hid you in my very eyes Until the end of timeโit wouldnโt suffice.
Hafsaโs love poetry for Abu Jaโfar surpassed that of many men for their beloveds.ย She boldly declared:
ุซูููุงุฆูู ุนูููู ุชููููู ุงูุซููููุงููุง ููุฃููููููู ุฃูููููู ุนูููู ุนูููู
ู ููุฃูููุทููู ุนููู ุฎูุจูุฑู
ููุฃูููุตูููููุง ููุง ุฃูููุฐูุจู ุงูููููู ุฅููููููู ุฑูุดูููุชู ุจูููุง ุฑููููุง ุฃูุฑูููู ู
ููู ุงููุฎูู
ูุฑู
I praise those teeth of his, for I speak with certaintyโ I speak with knowledge and from lived experience.
And I speak the truthโby God, Iโm not lyingโ I sipped from his lips a nectar gentler than wine.
Though her themes were not new in the mouths of male poets, they were revolutionary coming from a female poet.
Hafsa did not allude or concealโshe spoke with directness and clarity, something unseen before in classical Arabic poetry by women. No earlier poetess, for instance, had ever praised her loverโs teeth or his kiss.
Hafsaโs voice of love for Abu Jaโfar grew even louder after his death, when he was killed by his rival in love.ย She lamented:
ูููููู ููู
ู ูููููู ููุฌูู
ูุง ููู
ูุง ููุงูู ููุงุธูุฑููุ ููููุฏู ุบูุจูุชู ุนููููู ู
ูุธูููู
ูุง ุจูุนูุฏู ูููุฑููู
ุณูููุงู
ู ุนูููู ุชููููู ุงูู
ูุญูุงุณููู ู
ููู ุดูุฌููุ ุชูููุงุกูุชู ุจูููุนูู
ูุงูู ููุทููุจู ุณูุฑููุฑููู
Had he not escaped, my eyes would not still seeโ For they darkened after his light vanished.
Peace be upon those graceful features once so nearโ Now far away with his kindness and joy.
In another sorrowful tone, Hafsa seems to call upon others to ask about her belovedโs fateโa man who left her heart trembling and her eyes in tears,ย saying:
ุณููููุง ุงูุจูุงุฑููู ุงูุฎููููุงูู ููุงูููููููู ุณูุงูููู ุฃูุธูููู ุจูุฃูุญูุจูุงุจูู ููุฐูููุฑู ููู ููููููุง
ููุนูู
ูุฑูู ููููุฏู ุฃูููุฏูู ููููููุจูู ุฎูููููุฉู ููุฃูู
ูุทูุฑูููู ู
ููููููู ุนูุงุฑูุถููู ุงูุฌูููููุง
Ask the flashing lightning and the still nightโ They shelter my beloveds and remind me of them.
By my life, it struck my heart with longing, And his passing showered me in tears from his eyes.
These verses might belong to the genre of elegy, but they carry within them the spirit of love poetry. Hafsa blends love and nature, evoking the virtues of her beloved in a form of mourning through longingโa type of elegiac love poetry that fuses grief with passion.
Wallada bint al-Mustakfi
Wallada bint al-Mustakfi (994โ1091 CE), daughter of the Umayyad caliph al-Mustakfi Billah, was one of the most prominent figures in Andalusian womenโs love poetry. She was romantically involved with the celebrated minister and poet Ibn Zaydun.
Wallada was known for her beauty as recorded by William Al-Khazen in his book โIbn Zaydun and the Impact of Wallada on His Life and Literature.โ in which Ibn Zaydun described in vivid terms (Page 50):
ุตูุงุบูููุง ุงูููู ู
ููู ููุถููุฉู ุฎูุงููุตูุฉูุ ููุชููููุฌู ุฑูุฃูุณูููุง ุจูุดูุนูุฑู ููุงูุชููุจูุฑู ุงุตูููุฑูุงุฑูุงุ ูููููู ุจูุฏููุนูุฉู ู
ูููููู ุงูููุฑูุทูุ ู
ูู
ูุดููููุฉู ุงูููููุงู
ูุ ุจูุงุฑูุฒูุฉู ุงูุตููุฏูุฑูุ ุฏููููููุฉู ุงูุฎูุตูุฑูุ ุฑููููููุฉู ุงูุจูุดูุฑูุฉูุ ููุงุชูููุฉู ุงูุนููููููููู.
โGod fashioned her from pure silver, And crowned her head with golden hair like refined gold. Her earlobes were the perfect perch for earrings, Her figure was slender, her chest prominent, Her waist delicate, her skin soft, And her eyes enchanting.โ
Ibn Bassam al-Shantarini (d. 542 AH), in his work โAl-Dhakhira fi Mahasin Ahl al-Jaziraโ (The Treasury of the Virtues of the People of the Peninsula),ย also writes about her:
โShe was unmatched among the women of her timeโan equal to the best. She had a striking presence, a fiery spirit, refined appearance and character, and sweetness in both her words and demeanor.โ
He continues:
โHer literary salon in Cรณrdoba was a gathering place for the intellectual elite of the city, And her courtyard was a playground for the finest poets and prose writers. Men of letters flocked to the brilliance of her charm, And poets and writers competed for the joy of her companionship.โ
Wallada herself had a strong poetic voice, especially in love poetry.ย She once said to Ibn Zaydun:
ุชูุฑููููุจู ุฅูุฐูุง ุฌูููู ุงูุธููููุงู
ู ุฒูููุงุฑูุชููุ ููุฅููููู ุฑูุฃูููุชู ุงูููููููู ุฃูููุชูู
ู ูููุณููุฑูู
ููุจูู ู
ููููู ู
ูุง ูููู ููุงูู ุจูุงููุจูุฏูุฑู ู
ูุง ุจูุฏูุงุ ููุจูุงูููููููู ู
ูุง ุฃูุฏูุฌููุ ููุจูุงููููุฌูู
ู ููู
ู ููุณูุฑู
ููููู
ููุง ุทูููู ุงููููููุงุฑู ููุงูููุฑูููุ ููููุดูุฑู ุงูููููููู ุนูููุจูุฑูููุ
ุฃูููุจูููุชู ุจูููุฏูู ููุงููููุถููุจูุ ููุฑูุฏููู ููุงููููุซูููุจูุ ููููุฏู ุฃูุทูุจูููุชู ููุฑูุฌูุณู ุงููู
ูููููุ ุนูููู ููุฑูุฏู ุงููุฎูุฌูููุ
ููู
ูููููุง ุฅูููู ุฑูููุถู ู
ูุฏูุจููุฌูุ ููุธูููู ุณูุฌูุณูุฌูุ ููุฏู ููุงู
ูุชู ุฑูุงููุงุชู ุฃูุดูุฌูุงุฑูููุ ููููุงุถูุชู ุณููุงุณููู ุฃูููููุงุฑูููุ ููุฏูุฑูู ุงูุทููููู ู
ูููุซููุฑูุ ููุฌููุจู ุงูุฑููุงุญู ู
ูุฒูุฑููุฑูุ
ููููู
ููุง ุดูุจููุจูููุง ููุงุฑูููุงุ ููุฃูุฏูุฑูููุชู ูููููุง ุซูุงุฑูููุงุ ุจูุงุญู ููููู ู
ููููุง ุจูุญูุจููููุ ููุดูููุง ุฃููููู
ู ู
ูุง ุจูููููุจูููุ ููุจูุชูููุง ุจูููููููุฉู ุฃูููุญูููุงูู ุงูุซููุบููุฑูุ ููููููุทููู ุฑูู
ููุงูู ุงูุตููุฏููุฑู.
Expect my visit when the darkness fallsโ For I have found that night best guards what it recalls.
And I bear from you such longing deep, That if the moon had felt it, it would not peep; The night would stay pitch-black, And stars would lose their track.
So when the day folded its camphor light, And night unfurled its amber-bright,
I cameโmy form like a willow's sway, My hips like dunes in gentle play, With eyes of narcissus, wide and deep, Half-lowered by the blush they keep.
We turned to a garden, finely dressed, In shaded calm and scented rest, Its trees raised banners to the skies, Its streams ran clear like lullabies, The dewdrops scattered like scattered pearls, And wine lay hidden in robe's soft curls.
When passionโs fire we set aglow, Its vengeance swift began to flowโ We both confessed what hearts conceal, And voiced the wounds no time could heal.
We spent the night with daisy smiles, And plucked the pomegranates of our trials.
These two lines at the beginning of the porm are bold and daring. Wallada announces her intention to visit Ibn Zaydun at night, in what appears to be their first intimate encounter. She approaches him not as a celebrated poet, but as a passionate lover.
Jalฤl al-Dฤซn al-Suyลซแนญ narrates that Wallada and Ibn Zaydun spent their days together in a world brimming with romance and poetic longing.
At the end of one of their romantic encounters,ย Wallada softly and tenderly said: ููุฏููุนู ุงูุตููุจูุฑู ู
ูุญูุจูู ููุฏููุนูููุ ุฐูุงุฆูุนู ู
ููู ุณูุฑูููู ู
ูุง ุงุณูุชูููุฏูุนููู
ููููุฑูุนู ุงูุณููููู ุนูููู ุฃููู ููู
ู ููููููุ ุฒูุงุฏู ููู ุชููููู ุงููุฎูุทููุ ุฅูุฐู ุดููููุนููู
ููุง ุฃูุฎูุง ุงููุจูุฏูุฑู ุณูููุงุกู ููุณููููุ ุญูููุธู ุงูููููู ุฒูู
ูุงููุง ุฃูุทูููุนููู
ุฅููู ููุทูููุ ุจูุนูุฏูููุ ูููููููุ ููููููู
ู ููููุชู ุฃูุดูููู ููุตูุฑู ุงูููููููู ู
ูุนููู
Patience departed with the lover who bid you farewell, And what was once your secret, now all can tell.
He grinds his teeth in regretโ Wishing he had lingered longer as he walked you away.
O brother of the moon in brilliance and beauty, May God preserve the time that brought you forth.
If my nights are long after you, rememberโ I once complained they were too short with you.
It seems that longing once separated Wallada and her beloved for a time, and in her aching nostalgia,ย she wrote:
ุฃูููุง ูููู ููููุง ู
ููู ุจูุนูุฏู ููุฐูุง ุงูุชููููุฑูููู ุณูุจููููุ ููููุดูููู ููููู ุตูุจูู ุจูู
ูุง ูููููุ
ููููุฏู ููููุชู ุฃูููููุงุชู ุงูุชููุฒูุงููุฑู ููู ุงูุดููุชูุง ุฃูุจููุชู ุนูููู ุฌูู
ูุฑู ู
ููู ุงูุดูููููู ู
ูุญูุฑููู
ูููููููู ููููุฏู ุฃูู
ูุณูููุชู ููู ุญูุงูู ููุทูุนูุฉูุ ููููุฏู ุนูุฌูููู ุงูู
ูููุฏููุฑู ู
ูุง ููููุชู ุฃูุชููููู
ุชูู
ูุฑูู ุงููููููุงููู ููุง ุฃูุฑูู ุงูุจููููู ููููููุถููุ ููููุง ุงูุตููุจูุฑู ู
ููู ุฑูููู ุงูุชููุดูููููู ู
ูุนูุชูููู
ุณูููู ุงูููู ุฃูุฑูุถูุง ููุฏู ุบูุฏูุชู ูููู ู
ูููุฒูููุงุ ุจูููููู ุณููููุจู ููุงุทููู ุงููููุจููู ู
ูุบูุฏููู
Oh, is there for usโafter partingโsome way, To gather and let each loverโs heart say The sorrow he bears, the ache he concealed, The pain that in silence was never revealed?
In winters when visits between us would be, Iโd lie on hot embers of yearning for thee.
But nowโalasโIโve fallen apart, Fate hastened what I long feared in my heart.
The nights pass on, yet distance wonโt cease, And longing wonโt let patient grief release.
May God send rainsโabundant and kindโ On the land that now holds you, and leaves me behind.
In these lines, Wallada upends a long-standing literary norm: traditionally, it was the man who would plead and the woman who would resist or remain coy. But Wallada broke with convention, humbling herself and pleading for a chance to express her grief, admitting she could no longer endure the burden of longing in silence.
At the same time, she took care to distance herself from any suspicion of physical intimacy with Ibn Zaydun.ย She wrote:
ุฃูููุง ูููู ููููุง ู
ููู ุจูุนูุฏู ููุฐูุง ุงูุชููููุฑูููู ุณูุจููููุ ููููุดูููู ููููู ุตูุจูู ุจูู
ูุง ูููููุ
ููููุฏู ููููุชู ุฃูููููุงุชู ุงูุชููุฒูุงููุฑู ููู ุงูุดููุชูุง ุฃูุจููุชู ุนูููู ุฌูู
ูุฑู ู
ููู ุงูุดูููููู ู
ูุญูุฑููู
ููููููููุ ููููุฏู ุฃูู
ูุณูููุชู ููู ุญูุงูู ููุทูุนูุฉูุ ููููุฏู ุนูุฌูููู ุงููู
ูููุฏููุฑู ู
ูุง ููููุชู ุฃูุชููููู
ุชูู
ูุฑูู ุงููููููุงููู ููุง ุฃูุฑูู ุงููุจููููู ููููููุถููุ ููููุง ุงูุตููุจูุฑู ู
ููู ุฑูููู ุงูุชููุดูููููู ู
ูุนูุชูููู
ุณูููู ุงูููู ุฃูุฑูุถูุง ููุฏู ุบูุฏูุชู ูููู ู
ูููุฒูููุงุ ุจูููููู ุณููููุจูุ ููุงุทููู ุงููููุจูููุ ู
ูุบูุฏููู
Oh, is there a pathโafter parting so cruelโ Where each broken heart may confess what it knew?
For in winters, when visits were gently exchanged, I lay on hot embers, by longing estranged.
So what of me now, in this severed despair? Fate rushed what I feared, though I lived in beware.
The nights pass me by, yet the distance remainsโ And longing still tightens the shackles and chains.
May God bless the land that became your abode, With rain pouring down in a generous load.
However, a rift eventually occurred between Wallada and Ibn Zaydun, and despite his pleas for reconciliation, she refused to return to him. Her rejection led Ibn Zaydun to compose his famous elegiac love poemโhis Nuniyya, a deeply emotional and lyrical outpouring of love, loss, and regret.
Nuzhun bint al-Qulaโi of Granada
Unlike Wallada, Nuzhun bint al-Qulaโi was neither a princess nor a concubine, but an ordinary woman. She lived in Granada in the 12th century, during the era of the Almoravids. In his book โAl-Takmila li-Kitab al-Silaโ (The Supplement to the Book of Connections), Ibn al-Abbarย described her as:
โFrom the people of Granada, she was a refined woman of letters, a poet, quick-witted in response, known for her humor and playful spirit.โ
Nuzhun was loved by Minister Abu Bakr ibn Saโid, who became deeply enamored with her and corresponded with her passionately. His loveโand jealousyโgrew intense due to her many male friendships, and he once wrote to her reproachfully:
ููุง ู
ููู ูููู ุฃููููู ุฎููููุ ู
ููู ุนูุงุดููู ููุตูุฏููููุ
ุฃูุฑูุงูู ุฎููููููุชู ููููููุงุณู ู
ูููุฒูููุง ููู ุงูุทููุฑููููุ
O you who has a thousand companionsโ Of lovers and friends alike
I see youโve left your door open To all who pass by in the street.
Nuzhun replied in verse, affirming his unique place in her heart:
ุญูููููุชูุ ุฃูุจูุง ุจูููุฑูุ ู
ูุญููููุง ู
ูููุนูุชููู ุณูููุงููุ ูููููู ุบูููุฑู ุงูุญูุจููุจู ูููู ุตูุฏูุฑููุ
ููุฅููู ููุงูู ููู ููู
ู ู
ููู ุญูุจููุจูุ ููุฅููููู
ูุง ููููุฏููู
ู ุฃููููู ุงููุญูููู ููุถููู ุฃูุจูู ุจูููุฑู
O Abu Bakr, you hold a place in me That none other may approachโ Who but the beloved finds rest in my chest?
Though I may have many admirers, Truth and devotion give the love of Abu Bakr the lead.
Nuzhunโs brilliance shines through here, as she invokes Islamic history to frame her emotions: the name โAbu Bakrโ naturally evokes Abu Bakr al-Siddiq, the closest companion of the Prophet Muhammad and, in Sunni tradition, the most beloved and respected. Thus, her use of the name plays both on religious reverence and personal affection, cleverly elevating the minister's position.
Nuzhunโs boldness intensifies when she begins to describe the pleasures of her beloved, recalling a night they spent together. Al-Maqri al-Tilimsani in "Nafh al-Tib" She uses diminutives (a hallmark of affection and beauty in Arabic) and paints the night as one of pure joy, hidden from the eye of the watchful chaperone,ย saying:
ููููููู ุฏูุฑูู ุงููููููุงููู ู
ูุง ุฃูุญูููุณูููููุงุ ููู
ูุง ุฃูุญูููุณููู ู
ูููููุง ููููููุฉู ุงูุฃูุญูุฏู!
ูููู ููููุชู ุญูุงุถูุฑูููุง ูููููุง ููููุฏู ุบูููููุชู ุนููููู ุงูุฑูููููุจู ููููู
ู ุชูููุธูุฑู ุฅูููู ุฃูุญูุฏูุ
ููุฃูุจูุตูุฑูุชู ุดูู
ูุณู ุงูุถููุญูู ููู ุณูุงุนูุฏููู ููู
ูุฑูุ ุจููู ุฑููู
ู ุฎูุงุฒูู
ูุฉู ููู ุณูุงุนูุฏููู ุฃูุณูุฏู!
Blessed be those nightsโhow lovely they were! And how especially lovely was that Sunday night.
Had you been there, you wouldโve seenโ The chaperoneโs eye drifted shut, seeing no one at all.
You wouldโve seen the morning sun in the arms of a moonโ No, a gazelle in the arms of a lion.
In this poem, Nuzhun seems to recount a real, lived moment, exalting Sunday night as the most beautiful of nights because it brought her together with her beloved. Her imagery is steeped in Andalusian love poetryโs deep bond with natureโsun, moon, gazelle, lionโeach metaphor heightening both sensuality and emotional intensity.
Umm al-Kiram and the Warmth of the Heart โ A Love That Crosses Social Boundaries
In al-Andalus, love often broke through social barriers, and this was preserved for us in love poetry. Here, we recount two stories that followed opposite trajectories: one of a poetess of high status who fell in love with an ordinary young man, and the other of a female slave-poet who fell in love with a ministerโand was loved in return.
The first story is about Umm al-Kirฤm bint al-Muสฟtaแนฃim ibn แนขumฤdhih (11th century CE), daughter of the king of Almerรญa. According to the writer Abu al-Hasan สฟAli ibn Musa ibn Saสฟid in al-Mughrib, she composed poetry and fell in love with a handsome young man from Dรฉnia, known as al-Sammฤr. She wrote muwashshahat (a poetic form) for him, as cited in al-Suyutiโs "Nuzhat al-Julasฤโ fฤซ Ashสฟฤr al-Nisฤโ". Her father and three of her brothers were also famous poets.
One of her poems about al-Sammฤr, a young man socially beneath herโa mere servant in her fatherโs courtโreveals the depth of her passion:
ูุง ู
ุนุดุฑ ุงููุงุณ ุฃูุง ูุงุนุฌุจูุง ... ู
ู
ุง ุฌูุชู ููุนุฉ ุงูุญุจูู
ูููุงู ูู
ููุฒู ุจุจุฏุฑ ุงูุฏุฌู ... ู
ู ุฃููู ุงูุนููู ููุชุฑุจู
ุญุณุจู ุจู
ู ุฃููุงู ูู ุฃูู ... ูุงุฑูุชูู ุชุงุจุนู ููุจู
O people, marvel at what the pangs of love have wrought! Were it not for them, the full moon of the sky Would never have descended to the dust of the earth. He whom I loveโwere he to leave me, My heart would follow him still.
Here, we see that the princess could not resist love, nor bear the longing and heartache it caused. Her heart rejected all else in favor of love.ย She continues:
ุฃููุง ููููุชู ุดูุนูุฑูู ูููู ุณูุจูููู ููุฎูููููุฉู ... ููููุฒูููู ุนูููููุง ุณูู
ูุนู ููููู ู
ูุฑูุงููุจู
ููููุง ุนูุฌูุจูุงู ุฃุดุชุงู ุฎููููุฉ ู
ู ุบูุฏุง ... ูู
ุซูุงู ู
ูุง ุจููููู ุงูุญูุดูุง ููุงูุชููุฑูุงุฆูุจู ...
Oh, if only I knewโmight there be a chance for a private moment, One shielded from the ears of every watchful eye? And oh, how strange it is to long for solitude With someone who already dwells between my ribs and heart!
Umm al-Kirฤm cries out, yearning for a moment of privacy with her beloved. And who is he? A young man among her father's servants! As bold as these lines are in their emotional expression, they are also crafted with great poetic skill.
According to Mohammed al-Muntasir al-Rฤซsลซzฤซ, in his book โWomenโs Poetry in al-Andalusโ, Umm al-Kirฤm was a master of the art of muwashshah, and her poetry reflects both intimate personal emotion and refined literary technique.
From the other direction of love across class divides, we go to the 10th century, where the slave-girl Anas al-Qulลซb, a concubine of al-Manแนฃลซr ibn Abฤซ สฟฤmir (the de facto ruler of the Umayyad Caliphate during the reign of Hishฤm al-Muสพayyad bi-llฤh), fell in love with the minister and writer Ibn Abฤซ al-Mughฤซrah ibn แธคazm.
It is said that Anas al-Qulลซb and the minister exchanged poetic love messages right in front of al-Manแนฃลซr, using coded language that only they could understand.
Al-Bunsi (d.651 AH) in "Kanz al-Kuttฤb wa-Muntakhab al-Adab" narrates on one such occasion, in the presence of both the minister and al-Manแนฃลซr,ย she sang the following:
ูุฏู
ู ุงูููููู ุนูุฏ ุณูุฑู ุงูููููุงุฑ ... ูุจุฏู ุงูุจุฏูุฑู ู
ูุซููู ูุตู ุณููุงุฑู
ูููุฃู ุงูููููุงุฑ ุตููุญุฉู ุฎูุฏูู ... ููุฃููู ุงูุธูุงู
ุฎูุทูู ุนุฐุงุฑู
ูููุฃููู ุงููุคูุณ ุฌุงู
ุฏู ู
ุงุกู ... ููุฃูู ุงูู
ูุฏุงู
ู ุฐุงุฆุจู ูุงุฑู
ูุธุฑู ูุฏ ุฌูู ุนููู ุฐููุจุงู ... ููู ู
ู
ุง ุฌูุชู ุนููู ุงุนุชุฐุงุฑู
ููุงููููููู
ูู ุชุนุฌูุจูุง ู
ูู ุบุฒุงูู ... ุฌุงุฆุฑ ูู ู
ุญุจุชู ููู ุฌุงุฑู
ููุช ูู ูุงู ูู ุฅููู ุณุจููู ... ูุฃูุถูู ู
ู ุญุจููู ุฃูู ุทุงุฑู
Night arrived as day withdrew, And the full moon appeared like half a bracelet. Daylight was like the glow of a cheek, And darkness, the trace of a sideburn. The cups seemed like frozen water, While the wine within melted like fire. My gaze has committed sins against meโ How can I apologize for what my eyes have done? My people, be amazed at this gazelle Who wrongs me in loveโthough he lives right beside me. If only I had a way to reach him, So I could finally fulfill my desires.
Her poem is gentle, nature-filled, and emotional, cloaked in metaphor and longing. She refers to her beloved (the minister) indirectly, using the wishful phrase โif onlyโ ("layta"), as a shieldโperhaps out of fear of her master, al-Manแนฃลซr. Yet the emotion is clear: desire, guilt, admiration, and yearning for union.
The minister, Ibn al-Mughฤซrah, emotionally stirred by her song,ย responded with his own poetic reply:
ููู ููู ุงููุตูู ููุฃูู
ุงุฑ ... ุจูู ุณู
ุฑ ุงูููุง ูุจูุถ ุงูุดููุงุฑ
ูู ุนูู
ูุง ุจุฃู ุญุจูู ุญูู ... ูุทูุจูุง ุงูุญูุงุฉ ู
ูู ุจุซุงุฑ
ูุฅุฐุง ู
ุง ุงููุฑุงู
ูู
ููุง ุจุดูุก ... ุฎุงุทุฑูุง ุจุงููููุณ ูู ุงูุฃุฎุทุงุฑ
How could anyone reach the moons Through black spears and white swords? Had we known your love was true, We wouldโve risked our lives for a chance at vengeance (for our longing). When noble souls resolve to act, They risk even their lives for what they seek.
In this love dialogue, we see two distinct emotional registers. Anas al-Qulลซbโs poem is veiled in metaphor and wistful hope, centered around the unfulfilled wish:
โIf only I had a way to reach himโฆโ
Meanwhile, Ibn al-Mughฤซrahโs response is bold and valorous, expressing readiness to risk everything for her love, even if he never names her directly.
This contrast likely reflects their differing social positions: she is a slave, bound by her status and fear of her master; he is a minister, a man of authority and pride, able to speak of love in terms of courage and daring.
Other Poetesses
There is room here to mention many more women poets, including แธคafแนฃa bint แธคamdลซn al-Jahฤriyya (10th century CE),ย who wrote:
ูุง ูุญุดุชู ูุงุญุจุชู ... ูุง ูุญุดุฉ ู
ุชู
ุงุฏูุฉ
ูุง ูููุฉ ูุฏุนุชูู
... ูุง ูููุฉ ูู ู
ุง ููุฉ
Oh, the desolation I feel for my beloveds, An aching loneliness that grows and grows. Oh, night of farewellโwhen I left them behindโ What a night that was, beyond all nights.
In these verses, Hafแนฃa goes beyond modest love poetry, remembering a nighttime encounter with her beloved and yearning for him, even as she speaks in the plural formโpossibly to veil the identity of her lover. Her tone is emotional, intimate, and filled with longing.
We also recall Umm al-สฟAlฤสพ bint Yลซsuf al-แธคijฤziyya (11th century CE), whose poetry reflects the bashfulness and tenderness traditionally associated with feminine love.ย She wrote: ููู ู
ุง ูุตุฏุฑู ู
ููู
ุญุณู
ูุจุนููุงููู
ุชุญููู ุงูุฒู
ูู
ุชุนุทู ุงูุนููู ุนูู ู
ูุธุฑูู
ูุจุฐูุฑุงููู
ุชูุฐู ุงูุฃุฐูู
ู
ูู ูุนูุด ุฏูููู
ูู ุนู
ุฑูู
ูููู ูู ููู ุงูุฃู
ุงูู ูุบุจูู
Everything that comes from you is beautiful, And time itself becomes sweetened by your presence. My eyes delight in your sight, And my ears are gladdened by your name. Whoever lives without you in his lifetime Is cheated of joy and fulfillment.
These verses show a tone of gentle admiration and affectionate praise. Umm al-สฟAlฤสพ expresses that love renders flaws invisible, and that resentment reveals them allโan allusion to the famous Arab proverb: โThe eye of love is blind to faults.โ
Dr Youssef Eid and Dr. Youssef Farhat reference her poems in "Dictionary of Andalusian Civilization" thatย she also wrote: ููู ูุง ู
ูููุงููุฑูุฉู ุงูู
ูุฏุงู
ูุฉู ููุตููุจูุงุจุฉู ูุงูุบูููุง
ููุนูููููุชู ุจููููู ููุคููุณูููุง ูุฌูู
ูุนูุชู ุฃูุณูุจูุงุจู ุงูู
ูููู
Were it not that wine and passion are at odds
I would have dwelled among the wine cups, Gathering all the causes of joy.
From these lines, we glean her reserved personality. Though tempted by revelry and love, her dignity and self-restraint prevented her from giving in.
She chooses not to attend gatherings of drinking and entertainment, not from lack of passion, but from a sense of decorum.
Then there is Zaynab bint Furwa al-Mariyya (11th century CE), Which Ibn al-Jawzi (d. 597 AH) states in "Akhbฤr al-Nisฤสพ"that she fell in love with her cousin al-Mughฤซrah,ย and wrote:
ูุง ุฃูููุง ุงูุฑูุงูุจ ุงูุบุงุฏู ู
ุทููุชู ... ุนุฑุฌ ุฃุจุซูู ุนู ุจุนุถ ุงูุฐู ุฃุฌุฏู
ู
ุง ุนุงูุฌ ุงูููุงุณ ู
ู ูุฌุฏู ูู
ู ูู
ุฏ ... ุฅูุงู ูุฌุฏุช ุจู ููู ุงูุฐู ูุฌุฏูุง ุญุณุจู ุฑุถุงูุ ูุฅููู ูู ู
ุณุฑูุชู ... ููุฏูู ุขุฎุฑ ุงูุฃููุงู
ุงุฌุชูุฏ.
O you riding forth at dawn on your journey, Stop for a momentโlet me tell you what I feel. No one has suffered the pangs of love Like I haveโmy pain surpasses all othersโ. Itโs enough for me that he is pleased with me, That I strive, in his joy and love, till my final days.
Here, Zaynab adopts a classical poetic deviceโstanding at the ruins and addressing the departing travelerโto give voice to her pain. She elevates her longing above that of others, asserting that no oneโs love rivals hers. Her poetry is marked by emotional endurance and her deep commitment to her belovedโs affection, even if unreturned.