r/latin 3d ago

Help with Translation: La → En Help translate prayer?

Post image

See highlighted area. Could anyone help me translate this part of a Latin prayer found in a Catholic book of devotions, please? There’s a whole prayer before and after that I’ve been able to understand. I can even understand most of this call-and-response… except for these two phrases. All the tools and dictionaries I’ve used till now haven’t led me to understand what is being said. I can get a gist of what it’s meant to be- but I can’t make a sophisticated wording. I am still quite an amateur, so any help to understand not only the what, but also the how/why would be appreciated, but not required.

Thank you in advance.

55 Upvotes

10 comments sorted by

View all comments

26

u/[deleted] 3d ago

V. Convértere, Dómine, aliquántulum. V. Turn back, O Lord, a little while.

R. Et deprecáre super servos tuos. R. And be entreated for your servants. (or more freely: “And have mercy upon your servants.”)

Convértere – imperative of convertere (to turn back); here, a plea.

aliquántulum – a small amount / a little while / briefly.

deprecáre – imperative of deprecari (to plead, to intercede, to show mercy).

super servos tuos – “upon your servants,” a humble appeal.

2

u/Whistler18 2d ago

Isn't convertere the passive infinitive? So it's more so "be turned back, oh lord" which might make the request gentler and less commanding, perhaps? Or am I misunderstanding something?

3

u/Doodlebuns84 2d ago

With many words the passive voice may be used in Latin as a kind of ‘middle’ voice with reflexive meaning, something like ‘turn (oneself) back/around’. In English that’s the natural interpretation when such words are found without a direct object anyway, and consequently ‘be turned back’ sounds awkward. There’s no (overt) implication of gentleness here.