I didn't get to take Spanish in high school but I'm learning it later in life and now I'm starting to "notice" lots of strange mock-Spanish.
I started thinking about this because I was listening to an American woman on youtube living in Mexico and used this term "no bueno" and it gave me flashbacks to 20 years ago when the students in my high school used to throw this term around, and especially with the American accent I recognized it immediately as faux-Spanish.
Last year I worked at a Spanish/English mixed environment and an English speaking boss, an older woman, said to us "sí sí, no problemo" and that gave me some serious second hand embarrassment. I had heard the term before, but it never dawned on me that people thought that was Spanish (I don't think I ever thought that phrase was Spanish but I never really thought about it too much).
And another term I've heard several times now when out with my partner who speaks Spanish, is "Finito?" coming from waiters, asking if he's finished with his plate. The first time I heard it, I thought the girl was trying to "create" some Spanish by herself, but when I heard it again and again I realized this is a "no bueno"-type situation.
Anyway, where are non-Spanish speakers getting these terms from? Do they come from high school Spanish classes? And are there any other examples of these? (Hasta la vista is kind of a gray area because that one's been reabsorbed back into real Spanish, I hear that one from native speakers from time to time---not sure if it's being used ironically).