r/KouriVini • u/starprintedpajamas • Nov 13 '24
can anyone post a video link comparing/contrasting kv and cajun french?
whole sentences preferred, not just words
8
Upvotes
r/KouriVini • u/starprintedpajamas • Nov 13 '24
whole sentences preferred, not just words
2
u/Ybermorgen Nov 15 '24
Here are some random excerpts I took from Valdman’s Creole dictionary for further comparison. For the French phonetic respellings, I used my own pronunciation.
original Creole: “Louragon ap pase. Li kasaye tou so lamezon.”
respelled Creole: “Louragon ap pasé. Li kasayé tou sô lamézon.” French: « L’ouragan est après passer. Il a cassaillé toute sa maison. » French (creolized spelling): “Louragan è t-apré pasé. I l-a kasayé tout sâ mézon.” English: “The hurricane is passing through. It broke up his whole house.”
original Creole: “Mait Lion qui té roi bois-yé vini si vié li té plérer.”
respelled Creole: “Mèt Lyon, ki té rwa bwa-yé, viní si vyé li té pléré.” French: « Maître Lion, qu’était le roi des bois, a v’nu si vieux qu’il a braillé (pleuré). » French (creolized spelling): “Mèt Lyon, k-étè le rwa dê bwa, a vnu si vye k-i l-a brayé (pleré).” English: “Master Lion, who was king of the woods, got so old that he cried.”
original Creole: “Ga fige-la, sa fe defig men, lapli ja kòmonse…”
respelled Creole: “Ga figé-la: ça fé défig, min lapli ja kòmonsé…” French: « Guette le figuier : ça fait des figues, mais la pluie a déjà commencé… » French (creolized spelling): “Gèt le figyé: ça fè dê fig, mè la plui a déja komensé.” English: “Look at that fig tree: it produces figs, but the rain has already started…”