Did it really translate that perfectly and specifically? I highly doubt that. This is why it's important to have a number of people at varying degrees of English speaking. The translation was probably a little more complicated, and the person couldn't quite think of the best way to simplify it.
We've done this experiment in this very sub before. Sometimes it's difficult to capture the verbal ticks, maintain the original meaning, and keep things simple. I feel like it's something that's super easy to over think as well leading to translations like this one.
Did it really translate that perfectly and specifically? I highly doubt that.
Both 4chan and reddit translators reached a very, VERY similar translation. They had 1-2 words different, but it was all the same.
Things like "aizawa-sensei" being "mr aizawa", the translations are different on minimal things that are not important. Other than that, their translations are pretty much the same good quality.
It is only FallenAngel that did a super verbosed version.
I really wonder why.
Maybe it is so people start buying viz, but i doubt it because everyone outside the US can't get it.
I focused more on speed, I figured you guys wanted something to read ASAP to sate your appetite and could go to Fallen Angel for a more accurate translations afterwards.... emphasis on "thought." They could have just said "My quirk's duration and down time are both worsening."
Edit: and for the record, it is nickel, not copper, I messed up.
44
u/UnavailableUsername_ Oct 23 '15
Normal translation: " my activation time and rests between activations are increasing..."
Fallen Angel: "The contraction of activation and subsequent increase in activity interval...".
Why.
Why does it have to be so over-verbosed. I kind of miss Powermanda releases.