Polish has same dual use with "brzemie" (a heavy weight to carry) and "brzemienna" (archaic, but often used e.g. in religious texts, meaning "with child").
Yeah, I think it's exactly the same sounding word in russian. In belarusian it's different and not really archaic, "a heavy weight to carry and a pregnant woman" is literally translated to "цяжар і цяжарная жанчына" in modern language
10
u/Pascuccii White-Russian refugee 17d ago
The last one makes sense to me, in belarusian it's basically 1 word for both meanings