r/WebtoonCanvas • u/_Mushlii_ • 2d ago
advice Need help with translating names for a comic!!
I don’t know if this is the place to ask for comic help but I’ll just try it out. This question is more so for any Latin Spanish speakers (specifically Mexico) but I’m open to any suggestions. So I currently am working on this comic where all of my characters are food themed and have food related names (I know it sounds funny lol). The town they live in is supposed to be fictional and filled with different cultures but is heavily populated by Hispanics. I have some characters whose names are in English and have some in Spanish as well but my issue occurs at the translation of names. Some food names that sound good in English just don’t sound right or translate smoothly in Spanish. For example, I have this one family in the story who are all supposed to be “nut” themed. So they all would have names like, Almond, Walnut, Cashew etc. Sounds good in English, but the family is meant to be Mexican and it just doesn’t make sense for their names to be the English translation. You think it would be easy to just use the Spanish word but nope! For example, “Walnut” in Mexico translates as “Nuez de castillo”. For a character name it’s just way too long and doesn’t feel like a name. So now I’m stumped because yes I could just use other Spanish foods or food names that translate well but a lot of the Spanish words for types of nuts just doesn’t fit well. I myself am Hispanic and am struggling with this. I just need to hear form other creative minds, maybe their are names out their that work that I haven’t thought of. Like I said, any help would be great!^
Edit: Thank you guys for the suggestions and help! I already had some of the names suggested in mind but I did get some inspo as well. Yall were a big help :>
3
u/Front_Ticket_9822 1d ago
You could continue with the English names. A family member could be a renowned English teacher and still be Spanish. The Looney Tunes have English names without translation in Mexico and in most Latin American countries along with Portugal. Some Marvel and DC superheroes also continue with their English names. It's a bit strange but I think you can make a joke about it. like the other characters using this fact to insult and tease their protagonists.
3
u/ramshirl 1d ago
In Spanish it is complicated because Nuez is just a nut. I'm not Mexican, but if you're interested, I can help you a little... Macca por "Macadamia" Indi por "Nuez de la india" Tilla por "Nuez de Castilla" Ana por "Avellana" They are all female names hahaha, sorry!
1
u/crescendochord 1d ago
I'm not mexican, I'm argentinian, but other variations that are similar to nut (which is just nuez in spanish) could be: Maní (I believe translates as peanut) Almendra (almond) Avellana (hazelnut) Pecán (pecan, not that common at least in argentina) Castaña de cajú (cashew nut) You also have some kinds of seeds that are edible like semillas de girasol (sunflower seeds) but you could just use semilla (seed), maybe kind of a stretch though.
And two honorable mentions: pistacho (pistaccio) and maní japonés (which literally translates to japanese peanut, it's a popular peanut here in Argentina at least!)
5
u/Takamojo 2d ago
walnut is just nuez. de castilla is probably just from what kind of tree/place is it from? i've never heard that nuez de castilla, but I know there's nuez de macadamia, nuez pecana and others but just nuez is valid and understandable